CalendarSort Archive BlogLink Ours |
为翻译者找回地位 台湾辅仁大学德文系教授胡功泽在科学网撰文“为翻译者找回地位”: 中国大陆学者清华大学胡庚申于2004年出版了一本翻译理论专著(《翻译适应选择论》,湖北教育出版社2004年6月出版),将翻译者在翻译过程中所扮演的角色和功能,作了极为详尽的描述,可以说,他为翻译者找回了在翻译过程中应该具有的地位。这本书不论是对翻译理论来说,还是就翻译实践,或者译者的培育、训练来看,都有极大的贡献。 本书第一章为引言,作者陈列其研究的背景、目的、假设、方法以及意义。让笔者认为最难能可贵的,是作者所采用的宏观的角度。从宏观角度研究翻译现象很少人做,那是因为太不容易做。首先作者自己要对整个人生宇宙有一个统一的看法,然后还要把这个看法和实际的生活行为牵上关系。对于本书来说,就是要把对人生的信念用来解释翻译现象。这谈何容易?但是本书作者却非常详尽地做了这样的功夫。这样的做法,也为目前学术研究的大方向:跨学科(trans-discipline)研究提供了一个好例子。 作者在第二章里评述既有的西方各种翻译理论,然后从这些理论里选择出与它们对于“适应”、“选择”以及“译者”的相关论述,并提出了自己的理论的特色。事实上,综观评述各家的翻译理论,本身就不是一个省力的工作。我们可以看到作者所下的功夫,以及对各种理论精确的理解能力和适当的以及简短的综合叙述。作者从宏观的角度,从翻译的整个生态环境来看翻译理论,他能够看到别人所不容易指出的各种优缺点。该书介绍当代翻译理论的简析列表,将翻译适应选择论与其他翻译理论从不同视角作了分析比较,笔者认为,这些列表相当珍贵。 第三章谈及“翻译适应选择论”的哲学理据问题。作者把人类生物学上达尔文进化论中有关的“适应”、“选择”、“生存”、“淘汰”等概念引进翻译理论;运用“自然选择”的基本原理来解读翻译的过程;最后还提及“适者生存”、“自然选择”原理在其他学科领域里运用的成果。作者论证了“从适应与选择的视角来解释翻译活动和翻译过程是可行的”。 第四章的重点是译者的“中心”地位和“主导”作用问题,涉及“翻译生态环境”对于译者的影响。作者列举了严复的翻译作为例子。这里,作者正确地指出了译者与翻译生态环境的互动:“严复翻译的成功……正是他能够多维度地适应包括社会、时局、动机、读者、文本等在内的翻译生态环境的结果。正是:适者生存,适者长存。”(第107页)笔者认为,这是一个分析翻译生态环境与译者互动的很好的例子,可惜本书此处未多加以发挥。 可以说,第四章“翻译适应选择论的译者主导”,是作者解释译者如何成为翻译过程的中心人物最详尽的一章。作者在本章最后引用的翻译理论家Chesterman的话:“翻译已越来越多地被看作是一种过程,一种形式的人类行为。因此,翻译理论也应当去寻求建立这种行为的法则。”笔者深深觉得,笔者所评论的这本书,正是这个呼吁的最好的响应。由此可见,本书提出的理论,不但在中国翻译理论史上应该有一定的位置,而且,甚至在世界翻译理论研究史上,一定也应该有其地位。 作者在第五章里,运用前面所建立的“译者为中心的翻译适应选择论”来解释翻译现象。第六章是一项实证调查的报告。作者设计了一份“‘整合适应选择度’译文认同程度调查表”,内含八个以不同翻译理论为指导的译例。参与问卷回答的有台湾海峡“两岸三地”的翻译学界近200位师生,因此该实证报告也具有相当的代表性。作者在第七章里响应本书开始时所提出的三个假设,尝试建立一个完整的翻译理论架构。 综观胡庚申的著作《翻译适应选择论》,正如前面所说,是一个全新视角的宏观研究,是一项具有原创意义的理论探索,其立意新颖,分析实在,条理清楚,贴近翻译现实,具有独到的见地,因而具有国内外翻译研究里程碑的价值。 22:35, #, By xp 读书:他山之石 |

